Para esta noche de domingo os traigo unos versos de la Oda a la Inmortalidad que William Wordsworth escribió en 1807. Son famosos porque Elia Kazan los utilizó en su película 'Esplendor en la Hierba'.
What though
the radiance which was once so bright
Be now for
ever taken from my sight,
Though
nothing can bring back the hour
Of
splendour in the grass, of glory in the flower;
We will
grieve not, rather find
Strength in
what remains behind...
La traducción en castellano sería algo así:
Pues aunque el resplandor que en otro tiempo fue tan
brillante
hoy esté por siempre oculto a mi vista,
aunque nada pueda hacer volver la hora
del esplendor en la hierba, de la gloria de las flores,
no debemos apenarnos, sino encontrar
fuerza en el recuerdo...
Buenas noches...
No hay comentarios:
Publicar un comentario